16:24
31 березня
2026

Повертаємо українське: як правильно перекласти "с бухты-барахты"

Повертаємо українське: як правильно перекласти с бухты-барахты - today.ua
609
Вікторія Зеленецька
Редактор стрічки новин today.ua

Російський вислів “с бухты-барахты”, який часто можна почути у побутовому мовленні, насправді легко замінити природними українськими відповідниками. І зробити це варто не лише з мовних міркувань, а й для того, щоб звучати більш органічно.

Про це розповіла акторка дубляжу та тренерка з мовлення Вікторія Хмельницька.

Фраза "с бухты-барахты" зазвичай описує ситуацію, коли щось відбувається раптово, без підготовки або без очевидної причини. Часто вона має відтінок хаотичності чи необдуманості.

Втім, в українській мові для цього є чимало яскравих і точних відповідників, які не поступаються за емоційністю, а подекуди навіть перевершують.

За словами Вікторії Хмельницької, замість росыйської кальки варто використовувати питомі українські вислови:

  • Ні сіло ні впало - один із найточніших відповідників. Описує ситуацію, коли щось стається абсолютно зненацька. До речі, існує й повна народна приказка: "Ні сіло, ні впало - дай, бабо, сала!"
  • Ні з того ні з сього - підходить, коли подія не має жодного очевидного пояснення.
  • З доброго дива / з якогось дива - вживається, коли вчинок викликає подив або здається дивним.
  • Знічев’я - варіант, який передає дію без причини, часто від нудьги чи без конкретної мети.

Використання таких висловів не лише очищує мовлення від запозичень, а й робить його більш образним і живим. Українська мова має власний багатий арсенал ідіом, варто лише почати ними користуватися.

Раніше ми розповідали, як росіяни століттями знищують українську ідентичність і чому їм це не вдається.