Украинцы, даже те, кто считает себя носителями языка, не всегда правильно переводят определенные русские слова и словосочетания. Иногда их просто калькируют, тогда как в украинском языке калька не всегда уместна. В частности, русское словосочетание "нет смысла" некоторые переводят как "немає смислу".
Как правильно его перевести и какое содержание будет вложено в каждый из вариантов, говорится в публикации apostrophe.
В русском языке слово "смысл" содержит в себе сразу несколько значений. Оно может означать и значение, и целесообразность. В украинском же переводе оно будет звучать по-разному в зависимости от того, какое содержание вкладывается в это слово. То есть в украинском переводе оно может означать и "смисл", и "сенс". Соответственно, употреблять оба эти слова следует в нужном контексте.
Слово "смисл" употребляется в том случае, когда речь идет о значении, содержании какого-либо слова или выражения, или текста. Например, "у це речення автор вклав іронічний смисл".
А слово "сенс" означает цель, целесообразность какого-то действия. Например, "який сенс був у вашому вчинку?"
Таким образом, когда речь идет о целесообразности или логике какого-то действия, то выражение "нет смысла»" нельзя калькировать как "немає смислу", а следует употреблять "немає сенсу".
Напомним, лингвисты назвали украинские фамилии, которые указывают, что среди ваших предков были евреи.