З початком повномасштабного вторгнення дедалі більше українців переходять на українську мову. Однак через тривале домінування російської та її вплив на повсякденне мовлення багато висловів можна вважати суржиком.
Наприклад, один із найпоширеніших прикладів - фраза "под открытым небом", яку українці часто відтворюють як "під відкритим небом".
От тільки мовознавці стверджують, що хоча такий вислів і звучить зрозуміло, однак дослівний переклад не відповідає природному українському мовному вжитку. За словами науковців, такий варіант не що інше як мовна калька, тобто механічне копіювання іншомовної конструкції.
Такий вираз майже не зустрічається у класичній українській літературі, фольклорі чи словниках - тобто він штучний і "чужий".
Калька - це коли буквально копіюють чужу мовну конструкцію, замінюючи слова на українські. Форма зрозуміла, але вона не природна для української мовної системи.
Натомість у літературі, у народній мові та в класичному мовленні використовується зворот "просто неба". Це справжній український сталий вислів, який існує в мові давно.
Він зафіксований у словниках, використовується письменниками та звучить легко й органічно: просто неба - тобто над головою лише небо, без укриття.
Саме цей варіант є правильним і стилістично природним.
Приклади вживання:
Ми вечеряли просто неба біля озера.
У центрі міста влаштували кінопоказ просто неба.
Мандрівники заночували просто неба під зорями.
Оркестр дав концерт просто неба.
У Переяславі є відомий музей просто неба.
Таким чином, коли йдеться про подію, відпочинок чи якусь дію на відкритому повітрі, варто віддавати перевагу саме варіанту "просто неба" - українському за змістом і звучанням.
Нагадаємо, Вєрка Сердючка вперше за довгий час презентувала нову пісню українською мовою.