Українці, навіть ті, хто вважає себе носіями мови, не завжди правильно перекладають певні російські слова і словосполучення. Іноді їх просто калькують, тоді як в українській мові калька не завжди доречна. Зокрема, російське словосполучення "нет смысла" дехто перекладає як "немає смислу".
Як правильно його перекласти та який зміст буде вкладений у кожний з варіантів, йдеться у публікації apostrophe.
У російській мові слово "смысл" містить у собі відразу кілька значень. Воно може означати і значення, і доцільність. В українському ж перекладі воно звучатиме по-різному залежно від того, який зміст вкладений у це слово. Тобто в українському перекладі воно може означати і "смисл", і "сенс". Відповідно, вживати обидва ці слова слід у потрібному контексті.
Слово "смисл" вживається в тому випадку, коли йдеться про значення, зміст якогось слова або вислову чи тексту. Наприклад, "у це речення автор вклав іронічний смисл".
А слово "сенс" означає мету, доцільність якоїсь дії. Наприклад, "який сенс був у вашому вчинку?"
Отже, коли йдеться про доцільність або логіку якоїсь дії, то вислів "нет смысла" не можна калькувати як "немає смислу", а слід вживати "немає сенсу".
Нагадаємо, лінгвісти назвали українські прізвища, які вказують, що серед ваших предків були євреї.