У Києві представили факсимільне видання 800-річного манускрипту

Автор: Міхєєнко Наталія

У Києві презентували факсимільне видання Бучацького Євангелія, написаного церковнослов'янською мовою на пергаменті (на аркушах з недублени шкури. - Авт.) в кінці XII століття на Волині.

У Києві представили факсимільне видання 800-річного манускрипту - today.ua
Фото: ukrinform.ru

Відомо, що разом з факсиміле цього безцінного манускрипту представлений також його переклад на сучасну українську мову.

Оригінал 800-річної книги зберігається у Львові.

Директор видавництва "Дніпро" Олександр Кудрявцев повідомив, що факсимільне видання надруковано накладом 1000 примірників на вітчизняному крейдованому папері.

Популярні зараз

Названо тариф на електроенергію з 1 травня

Пенсії порахують за єдиною формулою: хто отримуватиме майже 10 000 грн на місяць

Мінімальну зарплату українським суддям з ВРП підвищили до 236 тысяч гривен

ГУР атакувало завод з виробництва стратегічних бомбардувальників Ту-22М у Казані

Книги розподілять між бібліотеками та церквами всіх конфесій, окрім колишнього Московського патріархату.

Собівартість одного примірника - понад 500 гривень.

Автор передмови до факсимільного видання, доктор богословських наук, академік Дмитро Степовик розповів, що "Бучацьке Євангеліє" - незвичайне. Цей різновид євангелія називається грецьким словом "апракос" і являє собою збірник цитат на кожен з 365 днів року. Кожна з цитат відповідає тому чи іншому церковному святу, що відзначається в конкретний день року. На жаль, книга дійшла до нас у неповному вигляді. Рукопис вражає багатством ілюстрацій - в ній 210 ​​кольорових орнаментів.

У 1888 році цю давню книгу показали на виставці у Львові. Так вона потрапила в поле зору керівництва церкви, прийняв рішення передати євангеліє в бібліотеку митрополита Андрея Шептицького. Зараз книга зберігається у львівському Музеї українського мистецтва.

Академік Дмитро Степовик додав, що хоча Бучацьке Євангеліє написано церковнослов'янською мовою, в тексті зустрічається велика кількість українських слів, а також церковнослов'янських слів з українськими закінченнями. Це чітко вказує на те, хто були переписувачі, які створили цю книгу. До речі, староукраїнська школа каліграфії помітно відрізняється від болгарської, сербської, чорногорської та інших.

Підпишіться на Today.ua, щоб бути в курсі останніх новин:

Нагадємо, в Україну заборонили ввозити дитячі книги і детективи російських письменників.

Раніше Держкомтелерадіо заборонив ввозити в Україну книжки російських видавництв "Арій" і "Якабу Трейд".