Татьяна Домброван — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английской филологии и перевода Национального университета «Одесская политехника».
Поговорили об исследовании изменений в языках, смогут ли машинный перевод заменить живого переводчика и о том, как правильно учить языки.
— Татьяна, расскажите подробнее о своей научной деятельности. Какое основное направление для своих исследований Вы выбрали и почему?
— Свою научную деятельность я начала в родном Одесском национальном университете имени И.И. Мечникова, когда поступила в аспирантуру на кафедру грамматики английского языка. Меня всегда привлекала структура языка и функциональный потенциал единиц его системы, а любимыми дисциплинами в бытность студенткой были грамматика и история английского языка.
Моя кандидатская диссертация (1996) посвящена изучению грамматических категорий глагола в современном английском языке. Но любой фрагмент теперешнего состояния языка как открытой и динамичной системы — это результат предыдущих качественных и количественных изменений.
Согласитесь, ведь интересно было бы узнать, почему язык меняется, каков механизм этих изменений в разных подсистемах языка (фонетической, лексической, синтаксической и др.), почему скорость изменений подсистем неодинакова и, наконец, каким образом в течение нескольких столетий английский из языка с синтетическим типом организации превратился в аналитический язык. Ответы на эти и другие вопросы я смогла получить в результате проведения междисциплинарного изучения истории английского языка.
Изложенная в моей докторской диссертации (2014) теория изучения языковой мегасистемы — диахроническая лингвосинергетика — открывает новые перспективы лингвистических исследований как в исторической ретроспективе, так и в прогнозировании вариантов дальнейших изменений в языке.
— Любой язык находится в постоянном движении. Какие-то нормы отмирают, какие-то появляются. Какие изменения Вы отмечаете в нормах современного английского языка, которые мы можем наблюдать прямо сейчас?
—Действительно, язык изменяется постоянно и, в первую очередь, под влиянием так называемых внешних движущих сил (факторов развития) — технологического прогресса, глобализационных процессов, социально-политических факторов и т.д. С научной точки зрения, изменчивость языка как синергетической системы есть проявление способности адаптироваться к окружающей среде.
Технологические новинки стремительно входят в нашу жизнь и несут с собой новые слова, которые из неологизмов вскоре превращаются в общеупотребительные (достаточно вспомнить названия гаджетов, которыми мы пользуемся. Да и само слово «гаджет» сегодня известно всем).
Еще одна группа слов, возникшая на фоне обеспокоенности обществом состоянием природы и продолжающая пополняться инновациями, включает приставку «eco-» и суффикс «-friendly».
Нельзя не упомянуть и тот факт, что ускорение обмена информацией приводит к появлению аббревиатур, а новые технологии позволяют переходить от однокодового типа передачи сообщения (буквенного) к поликодовому (использование «смайликов», «emoji», стикеров и т.п. ).
Многочисленные примеры таких инноваций в английском языке я рассматриваю со своими студентами на занятиях по истории английского языка, а также включаю в лекции по неологии (наука о новых словах) и по теории и практике перевода. Кстати, именно неологизмы представляют одну из переводческих проблем.
— В каком состоянии находится современная украинская школа перевода? Есть ли качественные изменения за годы независимости?
— С обретением независимости страны открылись большие возможности для международного сотрудничества, а значит возросла необходимость подготовки профессиональных переводчиков.
В прежние времена вузы были ориентированы, главным образом, на подготовку учителей иностранного языка и предусматривали прохождение студентами одного вида практики – педагогической. Сегодня в условиях жесткой конкуренции к выпускнику предъявляются высокие требования в отношении приобретенных им знаний, навыков и умений.
Образовательная программа, по которой проводится подготовка бакалавров на возглавляемой мною кафедре английской филологии и перевода Национального университета «Одесская политехника», предусматривает не только целый спектр переводческих дисциплин, но и прохождение двух видов производственной практики — педагогической (в школе) и переводческой (на совместных предприятиях).
Кстати, о переводческих дисциплинах, точнее говоря, о методическом обеспечении этих дисциплин. Не секрет, что до недавнего времени практически вся учебная литература была ориентирована на перевод с иностранного языка на русский, не на украинский. В настоящее время эта проблема активно решается.
Огромную работу проводит Всеукраинская организация преподавателей перевода, членом которой я являюсь. Многолетние наработки украинских преподавателей и практикующих переводчиков находят воплощение в издании новых учебников и пособий по различным аспектам и видам перевода. Я горжусь тем, что мне удалось собрать все современные украинские издания по переводу в библиотеке моей кафедры.
Могу с уверенностью сказать, что украинская школа перевода имеет широкие возможности для развития, о чем свидетельствуют и многочисленные диссертационные исследования по этой специальности.
— Последние несколько лет, сперва из-за пандемии, а теперь из-за полномасштабного вторжения, образование практически полностью перешло в онлайн-режим. По Вашим наблюдениям, это повлияло как-то на качество знаний студентов?
— Дистанционное обучение — это новый формат общения и для преподавателей, и для студентов, который имеет свои преимущества и недостатки. Не буду сейчас вдаваться в технические детали организации и проведения онлайн занятий, а также в методические особенности онлайн обучения.
Могу сказать следующее: занятия в аудитории и занятия онлайн — это разные типы уроков. Однако триада «преподаватель ⇄ информация ⇄ студент» остается константой для любого из этих типов.
Качество знаний студентов не зависит напрямую от формы обучения. Мотивированный студент и мотивированный преподаватель — вот залог успешности учебного процесса, проводимого в любом формате. Сегодня целью учебно-воспитательного процесса является не столько передача уже накопленного опыта и знаний, сколько приобретение студентами навыков и умения постоянной работы над собой, самосовершенствование в профессиональном плане, готовность к принятию нестандартных решений, развитие творческих способностей, умение ориентироваться в потоке информации, критически ее анализировать и т.д.
Дистанционные курсы ведущих университетов мира пользуются успехом, поскольку позволяют получить качественное образование тем, кто этого хочет. На своей кафедре я уже поднимала вопрос о методическом обеспечении для онлайн занятий. Я считаю, что лекционный / практический материал для самостоятельной работы студентов необходим не только в электронном варианте, но и в формате видео. В сложившейся сегодня ситуации в Украине не у всех моих студентов, живущих в разных уголках страны, есть возможность синхронного подключения к «живому» онлайн уроку или лекции. Наличие видеокурса значительно облегчило бы задачу, к тому же предоставило бы студенту возможность повторного просмотра при необходимости. Но в таком случае преподавателю предстоит провести дополнительную титаническую работу по подготовке видеокурса. На данный момент это затруднительно, но в ближайшей перспективе, надеюсь, осуществимо.
— Технологии шагнули далеко вперед, и сейчас многие профессии заменяют программы. Сюда же относится и перевод — сегодня есть программы, которые вполне прилично переводят. Как Вы считаете, в ближайшем будущем возможно ли, что сократится востребованность именно в людях-переводчиках или все же человека заменить нельзя?
— Не думаю, что в ближайшем будущем востребованность в «живых» переводчиках сократится. Можно только приветствовать создание переводческих программ, и, должна заметить, качество машинного перевода заметно улучшается. Для решения несложных повседневных проблем туриста в чужой стране это приемлемый вариант.
Однако мне сложно представить ситуацию серьезных деловых переговоров, во время которых иностранные партнеры вводят текст сообщения в смартфон и включают функцию перевода. Из многолетнего опыта работы могу с уверенностью сказать, что не все программы предлагают адекватный/эквивалентный перевод.
Особую переводческую проблему представляют многозначные слова (а их в английском языке очень много), устойчивые выражения, неологизмы, окказионализмы, метафоры и т.п. Мы уже сегодня говорили о непрестанной изменчивости языка. Программы, как и словари, создаются людьми, а это значит, что даже лучшие из программ будут всегда на шаг позади профессионального переводчика.
— В этом учебном году Вы были приглашенным профессором в Естественно-гуманитарном университете в Седльце. Расскажите о Ваших наблюдениях, какие кардинальные отличия между украинскими и польскими ВУЗами и что их объединяет?
— Что меня приятно порадовало, так это солидное материально-техническое обеспечение всех без исключения аудиторий университета. И лекционные залы, и учебные классы оснащены видео и аудиотехникой, а на преподавательском столе – пульт управления экраном, ПК, освещением аудитории и т.п. Свободный доступ к интернет ресурсам. Корпоративная платформа для преподавателей и студентов (в украинских вузах это тоже становится практикой).
В каждой аудитории на стене есть аптечка первой помощи, в углу на полу — корзины с двумя отсеками для сортировки мусора. В корпусе несколько просторных лифтов с зеркалами, широкие лестницы и много естественного освещения (задумка архитектора).
За идеальную чистоту отвечают работники клининговой компании, которые по нескольку раз на день проводят влажную уборку всех помещений. Идеальные условия работы дополняются солидной научной библиотекой, приветливым коллективом преподавателей и пытливыми студентами.
В качестве приглашенного профессора я читала лекции и проводила практические занятия для студентов разных программ обучения по обязательным филологическим дисциплинам, а также имела возможность преподавать авторский курс по лингвосинергетике, который вызвал особый интерес и положительный отклик у студентов.
— Какой опыт, на Ваше усмотрение, из практики европейских университетов стоило бы внедрить в Украине? И может есть что-то, что наоборот, европейским ВУЗам неплохо было бы перенять у украинских?
— Прекрасной практикой для студентов языковых специальностей украинских вузов была бы предусмотренная программой университета обязательная стажировка в стране изучаемого языка.
— Нельзя отрицать тот факт, что знание иностранного языка просто необходимо сегодня. Как преподаватель с более чем 20 летним стажем, Вы можете дать несколько советов уже взрослым людям, как успешно выучить язык?
— Соглашусь, что сегодня без знания иностранных языков (и прежде всего, английского) сложно построить успешную карьеру и/или решить вопросы на бытовом уровне, в какой бы стране мира вы не находились.
Если есть желание учить язык, надо запастись терпением, настроиться на регулярные (а не время от времени) занятия, лучше — завести привычку ежедневно по 15-20 минут в день погружаться в язык: учить новые слова, знакомиться с грамматикой, смотреть обучающие видео, фильмы сначала с субтитрами, потом без них, а также читать адаптированную в соответствии с уровнями (элементарный, начинающий, продвинутый и т.д.) литературу, слушать песни.
Благо сегодня есть много возможностей, в том числе и приложений для смартфонов. Важно учить язык с удовольствием и поощрять себя даже за маленькие победы (выучил 20 новых слов, запомнил пять пословиц, смог правильно написать рассказ и т.п.).
— Многие уверены, что, чтобы выучить язык, нужен особый склад ума или как говорят «склонность к языкам». Исходя из Вашего опыта, это так? Или любой человек может выучить язык и если по какой-то причине у него не получается, то скорее всего дело в недостаточной мотивации?
— Мотивация и поддерживаемое ею желание — это движущие силы любого нашего поступка. «Хочу», «верю в себя», «готов к усердному труду» (изучение языка — далеко не простое занятие) — это важно. И так называемая «склонность к языкам» не является определяющим фактором. Если есть цель, то и средства для ее достижения найдутся. А если желание отсутствует, то мы ищем отговорки вроде «не тот склад ума».
Кстати, студенты, изучающие точные науки, всегда показывают прекрасную обучаемость иностранным языкам, поскольку вникают в структуру языка, что позволяет им овладеть грамматикой и правильно строить предложения.
— Сегодня практически невозможно планировать, но все же, есть ли у Вас научные и карьерные устремления, которые Вы бы хотели реализовать в ближайшем будущем?
— Несмотря на административную загруженность как заведующего профильной кафедры одного из ведущих вузов Украины, я продолжаю научные исследования в области диахронической лингвосинергетики.
В настоящее время работаю с профессорами из немецкого университета-партнера над новым проектом по изучению переходных фаз в истории английского языка. Об этом опыте международного сотрудничества я расскажу в следующий раз, договорились?